筆趣閣小說網 > 云神的七個姐姐容姿絕代 > 第一章 譯員
  夜晚,寒冷,寂靜。

  星城一處出租屋內,劉黎坐在筆記本電腦前,飲下一口涼透了的速溶咖啡,長舒口氣,將文件發送給項目經理。

  工作總算完成了!

  他迫不及待地戴上耳機,進入語音軟件對應的頻道。

  劉黎壓低聲音,細語道:“我來了,工作總算完成,不過我室友在睡覺,我說話得很小聲。”

  麥里,一個活潑好聽的女聲響起:“沒事,你可以聽我說話!”

  她的聲音像是冰淇淋外面裹了一層油炸面包,外面酥脆,里面軟糯。

  劉黎疲憊的臉上不自覺露出微笑。

  女孩的名字叫“很甜的雪花”,劉黎是在網上和朋友玩類似劇本殺的游戲時認識的她,隨后發現她和自己有許多相同的愛好,覺得投緣,于是經常一起玩,變得越發熟識。

  劉黎暗戀她。

  “可是網戀奔現,還是異地……太難。”腦海里閃過某個念頭,劉黎苦笑著想。

  他自己都還在和別人合租,又拿什么去給她一生的承諾?

  “何況她對我的好感,真的摻雜了情愫嗎?還是簡單的對朋友的感情,這也難說。”

  想到這里,劉黎感到一陣煩躁,索***加載完畢了,他可以把焦躁的感情丟到腦后,專心享受游戲。

  忙碌了一整天,劉黎盼的就是這一刻。

  女孩的工作時間很不規律,能和劉黎對上休息時間不容易,劉黎非常珍惜這段時間,和她有一搭沒一搭地聊著天,一起暴打對手。

  和她一起,劉黎幾乎感覺不到疲憊和困倦,只感到無比興奮,精力充沛,充滿信心。

  或許是激情充斥著身體,連帶著游戲操作也變好了,劉黎上了一波大分。

  細微的晨光亮起,穿過厚重窗簾和墻壁間的縫隙,照在劉黎臉上。

  劉黎正聽著女孩分享她的生活,她最近去了一座沿海的城市,那里剛好鬧了臺風,風很大很可怕,她當時躲在酒店里瑟瑟發抖,好在現在風已經停了,工作也結束,她決定在那里玩幾天。

  劉黎聽得很羨慕,他沒有旅游經歷,唯一出的遠門,就是從老家來星城上學,根本沒有什么可以給女孩分享的生活日常,只能當個捧哏。

  嗡嗡嗡!

  劉黎的手機震動,有電話打來,他拿來一看,來電人是“丁老師”。

  “抱歉,我這邊接個工作上的電話。”劉黎小聲說。

  “好,我等你。”女孩回應。

  他放下耳機,輕手輕腳走出出租屋。

  “喂,丁老師,這么早?”

  劉黎是一個在網上接單的翻譯員,來電者是“天狼翻譯公司”的項目經理“丁胭紅”,劉黎和翻譯公司簽約,有正規的合同,但不屬于在職員工,在網上接他們的翻譯單子,現在就在做一個他們的大單子。

  丁胭紅直接進入主題:“您好,劉老師,您的譯文我看了,和客戶這邊的要求好像有點出入。”

  劉黎急著想回去打游戲,問:“有什么問題?”

  丁胭紅說:“客戶希望翻譯時盡量保持原文的風味,記得文件上寫過這個要求?”

  “不是。”劉黎辯解道:“丁老師,這是古漢語翻譯,文言文,翻譯成英文,這要怎么翻譯出所謂的風味,還能給他寫點詩情畫意的古英語詩歌嗎?給他整他看得懂嗎?”

  “古文漢譯英,本就困難,能接的人就不多,我能給他翻出信達雅的大白話就夠厲害了,怎么還要原文的風味?”

  他有些不耐煩,好好陪著心上人玩游戲,卻一大早就被打斷。

  丁胭紅道:“如果實在做不到,我會讓銷售跟客戶講講,您再改下吧。”

  “您如果做不到的話,那邊可能會扣錢。”

  聽著這話,劉黎感覺很難受,可他確實需要錢,租金要交了,社保也在每個月從他卡上扣錢,日常的生活費用,手游新池子的氪金開銷,買新手機的錢……

  “我,我再想想吧。”劉黎艱難地說,他完全不知道該怎么改這個翻譯。

  “嗯。”丁胭紅很禮貌地說:“客戶今晚十二點要看初稿,您搞快一點。”

  說完,她便掛了電話。

  劉黎沮喪地回到了自己房間,坐在電腦前。

  他垂頭喪氣說道:“抱歉,工作上有些急事,我不能陪你了。”

  “嗯,我也有點困了,那我先去補個覺。”女孩打了個哈欠。

  劉黎看了下電腦右下角的時間,已經八點半了。

  “晚安。”劉黎說。

  “晚安。”

  女孩的聲音消失后,劉黎感覺自己被壓制的疲倦一下子涌上來,像壓倒孫悟空的五指山,根本支撐不住,他再倒了一杯速溶咖啡,準備用咖啡因的力量對抗困倦。

  他打開桌面上丁胭紅發給他的翻譯原文和參考資料。

  這篇稿子沒有寫名字,也不完整,前文和后文都有缺失,劉黎猜測是某本道家經文的一部分,可能客戶是個游戲公司,自己編了一段半文不白的話,要翻譯成英文賣國外去,反正他沒有在網上搜索到上面的內容。

  類似的要求他以前做過許多,甚至翻譯過某個游戲公司仿著山海經寫的自創怪物描述,都不是問題。

  但也不像,如果是游戲公司原創,丁胭紅還會發來客戶給的參考資料,解釋其中某些專有名詞的翻譯,或者至少給游戲官網的網址,方便譯員去查找信息。

  這個客戶什么都沒給,所有的參考資料都是劉黎發揮互聯網精神,從網上找的免費資源。

  劉黎給稿子取得名字是“無名道經殘卷.pdf”,非常有修仙氣息,也算是苦中作樂。

  正常譯員做翻譯,每天工作八個小時,大約是翻譯5000個漢字或單詞的工作量,劉黎比他們快一些,但由于是古漢語,還有許多道家的專有名詞,翻譯速度很慢很慢,劉黎有時都會后悔接這個單子,比他拿到文件時判斷的難度還難。

  他需要先理解“無名道經殘卷”的大致意思,然后把這個大致意思用另一種不同文化的語言說出來,劉黎本來以為自己做到這一步已經夠好了,沒想到還要保持那什么風味……

  甲方動動嘴,乙方跑斷腿。

  望著原文和自己的翻譯稿,劉黎發了半小時的呆,咖啡都涼了喝光了,外面都有人聲了,他還不知道那個風味要怎么改出來。

  又看了一遍原文,在心中默念著,劉黎眼皮子打架,再也忍不住了。

  “先睡一覺,睡醒再起來做。”

  他關掉電腦,摘下眼鏡,躺在床上,拉上被子,擺爛了。

  窗簾外的陽光已經透了進來,嘈雜的人聲鉆進耳朵里,劉黎又困,又睡不著,極其難受。

  朦朦朧朧間,他好像出現了幻覺,看到了一處迷霧環繞的道觀,這里到處都模糊,看不通透,他在其中行走,忽地聽聞有人引吭高歌。

  聲音隆重,神圣,充滿韻律美,這段人聲吟誦劉黎分明聽不懂,卻本能意識到,對方的語言和漢語同源,但更古老,有很重的彈舌音,不符合現代人的說話習慣。

  “對了,關鍵是韻律。”劉黎想。

  他突然意識到,或許“無名道經殘卷.pdf”本身是一首吟唱的歌謠,將它翻譯后,如果能保持同樣的韻律,那就能將所謂的風味保存下來。

  想到這點,他從床上坐起,才意識到剛剛那是一場夢。

  “是我在潛意識里想到了這點,潛意識通過夢來提醒我?”

  窗簾外的陽光變得熾烈,時間來到了正午,劉黎坐在了筆記本電腦前面,打開了文本準備修改翻譯。

網頁版章節內容慢,請下載好閱小說app閱讀最新內容

請退出轉碼頁面,請下載好閱小說app 閱讀最新章節。