筆趣閣小說網 > 我拍流浪地球,鷹醬你怎么慌了? > 第269章 我要忙流浪地球3了
  三體——黑暗森林徹底的火了。

  這里的火,不僅僅指的是銷量非常的火爆。

  同時三體的討論度,也異常的高。

  和其他作品第二部是狗尾續貂的情況不同,三體第二部的世界觀比三體第一部還要宏大。

  書中的內容,比第一部還要精彩。

  如果說三體——地球往事這一本書,是作者大劉的初露鋒芒。

  那現在,三體——黑暗森林這一本書,就是作者大劉如同太陽一樣綻放著自己的光芒。

  里面的那些點子,真的是太新奇了。

  和其他類型的科幻不同的是,在三體——黑暗森林這一部小說當中,科幻的深度和廣度更加的深入。

  讓所有人都無比沉迷于其中。

  經過了幾天的“集中閱讀”時期,越來越多的人開始上網分享自己對于三體——黑暗森林的感悟。

  “我曹,牛逼真的是太牛逼了,請原諒我沒有什么文化,但是在面對三體的時候,我的心中除了牛逼兩個字之外,就沒有其他的形容詞了。”

  “比地球往事還要好,之前我還害怕三體第二部的水準出現下降,但是現在看起來我真的是多慮了,不但沒有下降,相反黑暗森林比地球往事還要好看。”

  “真的是太強了,我覺得大劉憑借著自己一個人,將我們龍國的科幻提高到了一個難以想象的境地。”

  “難道不是黑暗森林法則是這本書當中最牛逼的地方嗎?看到這里的時候,我整個人的雞皮疙瘩都起來了,真的是太牛逼了,大劉創造了一個不輸于機器人三大定律的法則。”

  “對,黑暗森林法則真的是太牛逼了,感嘆宇宙的法則應該就是這樣的,每個文明都是帶槍的獵手,消滅自己發現的文明,關于文明的存亡,就是如此的殘酷。”

  “我覺得黑暗森林法則,比阿西莫夫的機器人三定律更加的具有普適性。”

  “哈哈哈,得虧大劉是我們龍國人,要不然我們去什么地方才能夠第一時間看到如此精彩的科幻小說?”

  …………

  龍國國內的讀者們都已經瘋了,因為三體——黑暗森林這一部小說,不僅僅是在內容上做到了無敵,在思想上更是無敵的存在。

  龍國網友們的熱議,也很快的傳到了外網之上。

  如果說一般的文學作品,可能其他國家的民眾也沒有那么關心。

  但是三體,是一部科幻小說。

  科幻小說這個題材,在全世界的范圍之內之所以能夠風靡這么長的時間,不是因為寫的人多,而是因為科幻這種題材,對于各個國家的人都是一樣的,都能夠看的懂。

  可能書中的文化背景,對于國外的人有一些理解難度。

  但是作為其中的內核,科幻則是所有國家的人都能夠看懂的。

  這也是科幻小說為什么那么難寫,但是只要出了一本好書,就是在全世界范圍內爆款的原因。

  三體也不例外。

  作為世界文學會主題評選的優勝作品,三體的成功是毋庸置疑的。

  無數的外國人都在翹首以盼著等待著三體第二部的出現。

  而現在,從種種渠道他們發現了,三體第二部正在龍國當中銷售,他們心中的激動就可想而知。

  “厚禮謝,三體第二部已經上市了嗎?”

  “黑暗森林,這個副標題好像有點意思了。”

  “我現在就想要知道,第二部在我們國家什么時候上市銷售。”

  “壞了,我現在什么都不想干,我現在想要干的就是看三體——黑暗森林。”

  “我們要三體,我們不要其他垃圾的小說。”

  “我現在想要睡一覺,什么時候黑暗森林上市的時候,叫醒我。”

  …………

  在推特之上,熱情的外國友人們已經迫不及待的想要看三體了。

  更是有人,肉身來到了龍國當中,千辛萬苦的買到了一本三體,然后用手機自動的翻譯軟件看著書。

  面對這樣的情況,三體的翻譯團隊,也在抓緊時間對三體進行翻譯,力求信達雅。

  不過,因為語言的問題,一般英文翻譯成為中文的話,往往可以做到信達雅。

  畢竟中文作為這個世界上最古老的文字,經過了這么長時間的推陳出新。

  所包含的含義,還有可以表現出來的意義也變得越來越多。

  有的時候往往一個字,就能夠表現出很多的意思。

  這一點,是英文完全做不到的。

  所以英文翻譯成中文,要做到信達雅非常的容易。

  但是中文想要翻譯成英文的話,就不是那么的簡單了。

  如果就是簡簡單單的翻譯的話,會丟失掉許多中文包含的引申含義。

  這對于翻譯者的文學造詣還有翻譯水平,都是一個巨大的挑戰。

  不過好在為了能夠讓三體成為世界科幻的標桿,李敏青找到為三體翻譯的翻譯人員,都是在龍國內部享有盛名的。

  “陳平,看看。”

  “這是文學會最新送來的,三體——黑暗森林的翻譯稿。”

  “你看看有不滿意的地方嗎?”

  姜雪薇將翻譯好的三體,放在了陳平的面前。

  “嚯,這么快?”

  “這有一個星期的時間嗎?”

  看著擺在自己面前的翻譯版三體,陳平有些難以置信的說道。

  這剛過去多長時間?

  翻譯版就出來了?

  “你就別管那么多了,趕緊看看吧。”

  “趁著你現在還有空,趕緊看完提出修改意見,然后讓他們修改去。”

  “到時候沒有什么問題的話,三體就要在海外發行上市了。”

  在姜雪薇的催促之下,陳平拿起了眼前的書,開始閱讀了起來。

  陳平的閱讀速度很快,幾乎幾十分鐘的時間,就看完了四分之一的內容。

  同時他的手上拿著鉛筆,在上面寫寫畫畫著,寫著自己對于這段翻譯的看法。

  大約三個小時之后,陳平長長的出了一口氣,然后將手中的書遞給了姜雪薇。

  “基本上就差不多了。”

  “翻譯的已經非常到位了。”

  “就是有些地方,我做了一下改動。”

  “讓他們看看,這樣改動的話是不是會更加的合適。”

  說著,他看向了姜雪薇。

  “還有,如果沒有什么問題的話,就可以發行了。”

  “接下來,我要開始忙活流浪地球3的事情了。”

網頁版章節內容慢,請下載好閱小說app閱讀最新內容

請退出轉碼頁面,請下載好閱小說app 閱讀最新章節。